Foto de fontes abertas
Acontece que a autoria de muitas expressões famosas é falsa. Qualquer de nós, pelo menos uma vez, encontramos esse problema: exibir a imagem de outra pessoa pensamento ou virada bem sucedida, as pessoas geralmente ou envergonhado faça uma reserva: “Não me lembro de quem disse isso …” ou consulte um certo poeta, muitas vezes sem indicar seu nome – “como o poeta disse …”. Ou eles atribuem qualquer expressão brilhante a Napoleão. – Mas para com cada palavra ou enunciado existe uma pessoa muito específica – filósofo, poeta, figura histórica ou qualquer outro fonte, por exemplo, a Bíblia, – explica o autor do livro “Encyclopedic dicionário de palavras e frases aladas “Vadim Serov. – É isso que distingue palavras aladas apropriadas de tais frases fraseológicas persistentes revoluções, como “gritar por todo o lado em Ivanovo” ou “verst Kolomenskaya “que têm anonimato ou folclore origem. Mas, veja bem, é muito interessante ser preciso respostas para as seguintes perguntas: Quem disse isso? Quando? Para que sobre? E para descobrir o que, de fato, o autor tinha em mente? E aqui descobertas interessantes são possíveis. Não é à toa que os famosos O escritor satírico americano Ambrose Beers brincou: “Citação – repetição incorreta das palavras de outras pessoas. “Então, esses são os mitos de” alado frases “desmascarado Vadim Serov.” Verdade no vinho “(lat.” In vino veritas “) Essa frase geralmente é tomada literalmente, dizendo que sim – a verdade está lá, no fundo do copo. Enquanto isso, o significado dessa frase completamente diferente. Seu autor é o estudioso e escritor romano Plínio, o Velho, que viveu no século I dC, em sua obra “História Natural” (Xiv, 141) usaram no sentido de que sob a influência alcoólatras se libertam e dizem o que pensam em conexão com que o significado da frase deve ser entendido no significado de “O que está sóbrio na mente, depois a língua de um bêbado. “Em alguns casos, essa frase é reproduzida e com continuação: “In vino veritas, in aqua sanitas” – “Verdade em culpa, saúde na água. “” Quem vem até nós com uma espada, da espada e vai morrer “Esta frase é do escritor soviético Pyotr Pavlenko (1899-1951 anos), roteirista do filme “Alexander Nevsky” (junto com Sergey Eisenstein, 1938) colocou na boca do príncipe Nevsky. Posteriormente ela citado repetidamente em artigos de jornal e em pôsteres como genuíno frase histórica que pertencia a essa figura histórica. Em na realidade, esta frase é evangelho. No original soa assim: “Aqueles que pegam a espada também perecerão com a espada”. Também em as fontes da biografia de Alexander Nevsky (“Pskov segunda crônica “e” Sofia primeira crônica “) essas palavras não são. “Mas ainda assim ela gira!” É geralmente aceito que, ao assinar renúncia ao seu “ensino herético” e depois de ouvir o veredicto Inquisição sobre prisão perpétua, Galileu se levantou de joelhos em da igreja de Santa Maria sopra Minerva, bateu o pé e disse isso frase famosa. Não importa quão bonita seja a lenda, não importa quão corajosa seja Galileu, mas ele não disse essa frase (de acordo com Bertrand Russell, “disse não Galileu, mas o mundo inteiro”). Pela primeira vez, a história de a famosa frase foi contada apenas cinco anos após a morte Galiléia. Muito provavelmente, surgiu graças à famosa artista Murillo, que após a morte de Galileu recebeu ordem de retrato. A ordem foi executada por um dos alunos de Murillo em 1646. E somente depois de 250 anos, os críticos de arte descobriram que um quadro amplo esconde artisticamente a parte “herética” da imagem na qual são visíveis esboços astronômicos mostrando a rotação da terra ao redor do sol, e palavras famosas: “Eppus si muove!”. Provavelmente está aqui escondendo as raízes da lenda. Jornal Duck K realmente expressão patos não tem absolutamente nenhuma relacionamento, porque é baseado em harmonia. Apareceu no final Século XVIII na Alemanha, onde escrupulosamente relacionado a negócios editores de jornais de reputação são os mais duvidosos do ponto de vista deles materiais rotulados N.T., que significavam “não testatur” – não verificado. E como “ente” em alemão significa “pato”, então este a palavra e posteriormente se tornou um símbolo das mensagens falsas contidas na mídia. “Religião – ópio para o povo” Quem pensou o autor frases – Lenin, estava enganado. Seu autor é um escritor alemão Novalis (1772-1801 gg.). Mas isso não é tudo. Na introdução ao trabalho “Para uma crítica da filosofia hegeliana do direito” Marx escreveu: “A religião é o suspiro da criatura oprimida, o coração de um mundo sem coração, assim como ela é o espírito de ordens sem alma. A religião é o ópio do povo. “Ou seja, com por um lado, temos uma citação imprecisa, mas também uma descrição geral seu significado é geralmente percebido incorretamente. Originalmente significava que a religião não é veneno (a propósito, ópio naqueles dias não considerado um medicamento, pelo contrário – era considerado muito popular analgésicos e, portanto, vendidos em farmácias mesmo sem receita médica), e ventilação, terapia que pode aliviar o sofrimento. Famoso slogan “Trabalhadores de todos os países, uni-vos!”, – ele também apresentou e nem mesmo Karl Marx, mas o revolucionário alemão Karl Schapper (1812-1870). “Nascido para engatinhar não pode voar” Não, não. O autor não é Maxim Gorky. Obviamente, está contido na Canção do Falcão, mas a primazia não lhe pertence. Muito mais cedo ela é encontrada na fábula de Ivan Chemnitzer (1745 – 1784) “Man and vaca. “A fábula fala de um homem montado em uma vaca, que, “… caiu debaixo de um cavaleiro … não é de admirar: a vaca não aprendeu a andar … E portanto, deve saber: quem nasceu para engatinhar não deve voar “. “Quem não trabalha não come.” Não foram os bolcheviques que o fizeram. Aqueles simplesmente o repetiam com mais frequência, e é por isso que a autoria atribuído a eles. No entanto, deve-se notar que ascende na Segunda Epístola do Apóstolo Paulo aos tessalonicenses: “Se alguém não quer trabalhar, ele não come”. “O estado é I “É atribuído ao famoso rei francês Louis Xiv. “O rei é o sol” como se tivesse pronunciado esta frase em 1655 em Reunião do Parlamento. No entanto, a frase pertence ao especificado Este número não corresponde à realidade: do publicado Roger Alexander do protocolo da mencionada reunião parlamentar mostra que o rei não pronunciou esta frase. Alguns pesquisadores sugerem que a primeira frase foi falada pela rainha inglesa Elizabeth I (1558-1603). “Uma mente saudável em um corpo saudável” Esta frase, tão familiar para nós desde a infância, talvez um dos mais brilhantes da série “arte gravada no texto.” O fato é que o satirista romano Juvenal, à qual ela realmente ascende, investiu diretamente em seu significado oposto. Em sua sétima sátira, ele escreveu que “ore é necessário para os deuses que o espírito seja saudável em um corpo saudável … “, em cuja base foi o famoso provérbio romano “Mens sana in corroe sano – avis rara “, -” Em um corpo saudável, uma mente saudável é rara boa sorte. “” Mau é o soldado que não sonha em ser general. ” Atribuído ao comandante Alexander Suvorov. Aqui por um lado escultura novamente, mas ao mesmo tempo também confusão com o autor. Lendo coleção “Notas do soldado” (1855) por Alexander Fomich Pogossky (1816-1874), representando uma coleção de aforismos, ensinamentos, estilizado como folk, encontramos nela uma expressão: “Mau é o soldado que não pensa ser general, e pior ainda quem pensa demais no que lhe acontecerá “(Poln. sobr. soch. A. F. Pogossky. T. I. São Petersburgo, 1899). Somente a primeira parte ficou alada desta frase, a continuação, como costuma acontecer, é esquecida. Em O significado moderno é geralmente usado para incentivar, incentivar qualquer pessoa em sua empresa, plano ousado, plano. “Objetivo justifica os meios “Este lema é atribuído aos jesuítas. de fato, o famoso jesuíta Escobar e Mendoza disse literalmente o seguinte: “O objetivo comunica as ações de seu valor específico e, em dependendo do bom ou do mau propósito, as ações são cumpridas ou ruim “, que não é a mesma coisa. Sim, e os próprios jesuítas, para seu crédito, oficialmente se recusou a apoiar os pontos de vista de Escobar. Os jesuítas Blaise Pascal atribuiu esta frase em “Cartas ao Provincial”, quando esse pensamento em si foi expresso ainda mais cedo: “Porque a quem negado o direito de usar os meios necessários, o direito é inútil esforçar-se por uma meta, segue-se que, já que todos têm o direito para autopreservação, todos têm o direito de usar todos os meios e cometer qualquer ato sem o qual ele não possa se salvar ” (Thomas Hobbes, “On Citizen”) ou “Para quem o objetivo é permitido, permitido e significa “(Herman Buzenbaum” Fundamentos da moral teologia “). Enquanto isso, o mais antigo conhecido, pertence Ovídio, em quem ela soa assim: “Exitus acta probat” (“Resultado justifica a ação “). Quanto ao lema genuíno e genuíno Jesuítas, tais devem ser reconhecidos como “Ad majoren Dei gloriam” (“Para grande glória do Senhor “), também conhecida como abreviação AMDG – lema heráldico da Ordem de Jesus. “Nenhum homem – não problemas “Tradicionalmente atribuídos a Joseph Stalin. Enquanto isso, seu verdadeiro autor é aparentemente Anatoly Naumovich Rybakov (1911 – 1998), que o utilizou no romance “Filhos do Arbat” (1987). Em a arte especificada, Stalin pronuncia-a em conexão com a execução de especialistas militares em Tsaritsyn em 1918: “A morte é tudo problemas Não há homem e não há problema. “Posteriormente, em seu “Romance-Memoirs” (1997) Rybakov escreveu que ele, “talvez de alguém que ouvi, talvez ele tenha pensado nisso.”
Alemanha Sun Stalin